Joseph
Rumshinsky Tells About
Fifty Years of Yiddish Theatre
A series of thirty-six
articles written by Rumshinsky, over a four-month period, for the Jewish Forward
newspaper,
from December 1, 1952, until April 2, 1953. Articles appeared in the Jewish
Forward every Monday and Thursday.
Episode 29: March 9, 1953
|
The Vilna Troupe in "Dybbuk." -- I see the
play twice. -- I know the play, and they play unforgettably.
-- Isidore Edelstein is also enthusiastic; He wants to buy the rights
for "Dybbuk," but Maurice Schwartz already bought it. |
THE VILNA TROUPE
The first time in my life that I was
in a Yiddish theatre where I did not know any of the actors, and even
did not know their names, was in the Elysium Theatre in Warsaw,
where they played "The Dybbuk."
The theatre hall is long and slender,
with ordinary benches. It makes the impression of a Russian
barracks.
I sat on a hard bench. It was very
dark. I saw an old tallis on the stage that gave the impression that
it was soaked in tears. In the thick darkness I saw a tall Hasidic
student, with a book and a light. He looked far away, where nothing
ends.
When the second curtain rose in the
Beit Hamidrash, I heard chopped, torn sounds, an indistinct melody;
moaning sounds; religious ecstasy, sounds that have been around for
generations. It took a long time before the first word was uttered.
It was almost like a great symphony playing, but without an
orchestra, and I must add that no orchestra in the world and no
composer could bring in the mystical Hasidic atmosphere
like the movements and the broken sounds of the Jews ... I do not
say that about the actors, not because I do not consider them
actors, but because they were more than actors ... I did not feel
like I was sitting in a theatre, but in a mystical world, where I
float in the air.
The entire time of the performance I
felt a pleasant shiver. My thoughts were profane. I forgot
everything. And remarkably, it did not remind me a minute of a
Yiddish theatre, a Yiddish type, but the highest degree of mysticism
of super-humans. The sounds were not sacred, not fantastical, and
not realistic, but something chopped up, interrupted, something said
and not told. Nothing was too clear, too obvious; even the wedding
was a torn joyous event.
The dance, the death dance ... Only
one person, [it was] not even clear enough whether it was a
woman or a man, but something of a figure that sighed, gasped, in a
mad, indefinite rhythm.
I was physically and mentally in an
indeterminate world, just as the "dybbuk" is indeterminate. When the
performance ended, I was curious to know what effect it had made on
Isidore Edelstein, who is a native-born American, a full-fledged
|

|
attorney, the son of Yosl Edelstein,
the manager of a Yiddish theatre, where they play Lateiner's plays,
"Khinke-pinke," "Pintele yid"; he also had seen many American
musical shows. I imagined that he would not like such a mystical,
Yiddish play as the "Dybbuk."
As surprised as I was, I saw that
the American-born Isidore Edelstein was a scoundrel, a troublemaker
even more than me. He could hardly gather himself ... We also went
to see the evening performance.
After the performance I made the
acquaintance of the entire troupe. I already knew the person who
played "Khonen" (the Hasidic Romeo), Aleksander Shteyn, and he is a
Russian actor, and the love interest, "Leah" (the Hasidic Juliet),
was played by Miriam Orleska, and although she is still so young,
not long ago she graduated from a Polish dramatic school. And he who
played the nervous tsadik so brilliantly was called [Matus]
Kowalsky. And the "messenger," who is the leit-motif of the play, is
on the stage even when he is not there, for his spirit floats around
all the time -- he is the performer, the conductor of the entire
symphonic performance -- the "messenger" is played by Noah
Nachbush.
I also wondered who was dancing the
death dance. I was told that she was eating with her husband,
Kovalski, and she is Pola Walter.
There arrived a graceful, neatly
dressed lady, with a fine, natural smile. She asked: "Do you eat too?
And how did you get on stage, so tall, wide, long? I am, after all, a
whole ballet by myself."
By the night of the second
performance, I had enjoyed it even more.
At night, lying on my bed, for the
first time before my eyes, I saw the entire play of the "Dybbuk"
being performed, and I could not get to sleep. I gave a look, and
opposite me on the second bed I saw there laid Isidore Edelstein,
with his eyes open. I asked: "Isidore, why aren't you
sleeping?" He said to me, "For the same reason that you aren't
sleeping." I said, "Isidore, since I'm now the manager of the Second
Avenue Theatre, I want to begin the next season with 'Dybbuk,' and I
want to bring four or five of the main role players to America."
However, we found out that Maurice
Schwartz had already bought the rights to play the play in America
[opened on October 19, 1922 at the Garden Theatre, NYC, by Maurice
Schwartz and his Yiddish Art Theatre troupe -- ed.]
When the Jewish-American composer
George Gershwin saw Maurice Schwartz's production of the "Dybbuk,"
he decided to write an opera on the text of "Dybbuk." But an Italian
composer had already written an opera from the text of "Dybbuk," and
it failed in Italian, and also with Rosa Raisa in America it did not
reach its desired success because as I had mentioned earlier, no
composer could contribute more, bring in more mystical, Hasidic
atmosphere, such as the torn sounds, the groaning, the religious
ecstasy of the Vilna Troupe. |
|